ror体育app下载官网

    ror体育app下载官网百岁权威逝世:他狂了一辈子。

      他出生于1921年。从前获得中国翻译协会颁布的“翻译文明终身成果奖”,也获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”出色文学翻译奖,是首位获此荣誉的亚洲翻译家。他在诗意的国际活了一辈子,狂了一辈子。

      本年100岁的他,还每天在狭小的屋子里翻译莎士比亚。那实在是份看不到头的作业,莎士比亚终身有37部戏曲、154首十四行诗。现在,他来不及看到这项作用,就仓促和这个国际挥别。

      肄业时,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成果考入西南联大,成果排在外文系的前列,仅有让他信服的同学,大约只需物理系的杨振宁。在同学们的形象里,许渊冲嗓门大、性质冲,人送外号“许大炮”。

      搞学识,他也狂。他翻着自己译的《约翰克里斯朵夫》,直截了当地说:“傅雷翻译的不如我。”

      他的狂是文人的狂。他与同行们争辩直译好仍是意译好,被指着鼻子骂过,被写文章批判过。他天然不甘示弱,用相同尖锐的笔触,辩驳回去,一度令一位翻译名家大动怒火,表明再也不会给许渊冲宣布过论争文章的刊物投稿刊文。

      “你翻得不如我,就不能对立我。要是说我的不对,你翻一个更好的出来啊?”他回想这段往事,对记者比划着说,动静越扬越大。

      现在,他的手刺上直接印着“书销中外六十本,诗译英法专一人”,被许多人责备为傲慢,又自言“狂而不妄”。

      他的翻译考究三美:“音美、形美、意美”,以为翻译文学著作时,最高规范是传达爱情,求真是低规范。

      夸他的人不惜于溢美之词。华中师大英语系主任陈宏薇教授写信称誉他,翻译“形神兼备”,论文“字字珠玑”,“这便是咱们的风仪吧”。

      现浙江大学外国言语文明与国际交流学院教授、中国翻译协会常务副会长许钧对记者说,“许渊冲对翻译有自己共同的知道,性情敢爱敢恨,敢表达自己不同的观念。”

      骂他的人,说他傲慢。某一次香港翻译会议上,中国作家协会外国文学会的负责人,当面责备许渊冲“王婆卖瓜,自我吹嘘”。

      许渊冲当场顶了回去:“那要看瓜甜不甜。假如不甜,那是自诩;假如名副其实却不许夸,那不是让伪劣商品滥竽充数,充满商场吗!”

      2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁布的“翻译文明终身成果奖”。2014年8月2日,他获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”出色文学翻译奖,是首位获此荣誉的亚洲翻译家。

      “咱们中国人,就应该自傲,就应该有点狂的精力。五千年的文明,是才智的传承,是精力的传递。”他说。

      现在“北极光”的奖牌,正放在书架最夺目之处。和记者每说到一本过往的书,他就仓促把自己从沙发里挪出来,连拐杖都来不及用,“噔噔”走到小书架前,把要找的书扒拉出来。他动作快到令保姆着急,急速上前扶住他,塞回沙发里。

      白叟家仰坐着,将闻名的翻译家历历数来。“我这样的人,就这么一个!”他对记者着重,“几千年来就这么一个!”

      100岁的许渊冲,每天在狭小的屋子里翻译莎士比亚。那似乎是份看不到头的作业,莎士比亚终身有37部戏曲、154首十四行诗。

      许渊冲从1983年开端在北京大学任教,到1991年70岁时才退休。国外的儿子想接老两口曩昔,他拒绝了,不愿意脱离故乡。

      退休后,少了教学作业对精力的争夺,他的译作从从前的20余本, 在近30年中,增长到150余本。

      他译成英文的榜首首诗是林徽因的《别丢掉》,彼时他刚满18岁,在日记里记下了两个灵光一现的绝妙韵脚,趁便夸了夸自己:“榜首次译诗自得其乐,还有一点小小满足呢!”

      他亦是在同一年榜首次上钱钟书的课。在许渊冲的形象里,钱钟书总是面带微笑,说话幽默,一口牛津腔,与旁的教授不大相同,“似乎是个英国人”,却也“太年青了”,只比自己大了10岁。课上了3天,许渊冲一边读着钱钟书发在报刊上的新文章,一边啧啧慨叹钱先生“妙语惊人”。

      在欢迎陈纳德将军的款待会上,许渊冲与另一名志愿者为美国空军担任翻译。说到“”的时分,其时的翻译把“民族,民权,民生”,译成了“nationality,people’s sovereignty,people s livelihood”。

      1948年,许渊冲前往法国巴黎大学留学,3年后回国,在北京外国语学院法文系教学。他直接表达了自己的学术主张——“翻译错了”,原文没有“产”的意思。

      幸亏,他这一观念只是被归入了“学术问题”。可他“傲慢自大”的形象,也自此撒播开去。“三反”运动时,他被点评为“个人英雄主义”和“名利思维严峻”,反省做了7次。

      许渊冲用的翻译办法是韵文,他一边被暴晒,一边不愿罢手地嘀嘀咕咕,揣摩着怎样翻译《沁园春雪》。一瞬间觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一瞬间发现,自己成功把“略输文采,稍逊风骚”的对仗也译出了精华。他神游天外,暗暗满足,深觉找到了“消磨时光的绝妙办法”。

      2007年他患了癌,做手术切掉了一部分肠子,医师保存估量他还能再坚持7年,7年后,直至现在,那个“估量”公然显得过于“保存”。

      即使年逾九十,他依然显出十二分矍铄。近年来他有些耳背,说话的动静比过往大了许多。采访他时,提的问题大多不能叫他满足,他不时地大声打断,“就问我这样的问题吗”,又说,“去看我的书,书里都有”。

      过了几十年,他还记住教师曾讲的:翻译最大的问题是只译了词(表层结构)而没有译意(深层结构),说有一个外科医师治疗箭伤,只把箭杆堵截,却把箭头留给内科医师去取,外文翻译决不能学这个外科医师。

      1995年,翻译家韩沪麟在《文汇读书周报》上撰文,以为许渊冲的版别,“不只与原文太不等值,并且现已不像是翻译,而是创造了”。紧接着,翻译家施康强在《读书》上的一篇文章里,详细分析了不同版别《红与黑》开卷榜首句不同译文的特色,同一句话,罗新璋译成“风景俊美”,到了许渊冲那里,就扩张成了“山青水秀,娇小玲珑”。施康强点评,“许先生对四字成语情有独钟”。

      许渊冲的翻译办法,一般并未改动原文结构,却爱在形容词上下一番功夫,诗词的神韵似乎揉在他骨肉里,哪怕是在许多同行看来,应当平淡无奇的时分,他也要在用词的节奏和色彩上,添上自己的了解。

      那场翰墨硝烟里,一篇篇论文成了翻译名家们承载观念的兵器,哪怕师出同门多么渊冲和赵瑞蕻,也顾不得素日的友谊,各自站定态度,你来我往,投笔为枪。

      哪怕是一贯与许渊冲友谊甚好的许钧,此时也秉持了不同的观念。他以为翻译应尽量再现原作风格,译者“是否应该战胜自己的特性,以体现原作者的特性”。许钧直言,“郭(宏安)译的成功之处,正在于他再现原作的风格上所作的可贵尽力和获得的杰出作用”。

      “可见他以为郭宏安再现了原作的风格,而我却是不战胜自己特性的译者。”许渊冲在回应许钧的文章里写道。

      《红与黑》里的相同一段内容,郭宏安的译本是“心肠硬构成了外省悉数的人生才智,因为一种恰如其分的补偿,此时市长先生最怕的两个人,正是他的两个最密切的朋友”,许渊冲的译本,则是“外省人考究实践,自作聪明,不重情意,现在,公平合理的报应落到市长先生头上了,最使他胆战心惊的两个人,却是他最接近的朋友”。

      与许渊冲友谊甚好的许钧,也站到了他的观念的另一面。许钧以为翻译应尽量再现原作风格,译者“是否应该战胜自己的特性,以体现原作者的特性”。

      “许钧以为郭宏安再现了原作的风格,但原作的风格是这样不可思议,叫人不知所云的吗?心肠硬怎样成了人生才智?惧怕朋友怎样成了补偿?并且是恰如其分的补偿?斯汤达会说些这样叫人听不懂的话吗?”许渊冲的辩驳自始自终,八面威风。

      他着重,“言不由衷”这个词确实是原文里没有的,归于他创造式地添加,但那是将原文嚼碎了,吃透了,了解了的景象之下,水到渠成地加上去的,绝不是无法战胜自己的特性“随意添加文字”,反却是“更清楚地表达原作的内容”。

      相同结业于西南联大的赵瑞蕻,是国内榜首位翻《红与黑》的译者,他的翻译思维与许渊冲也不相同。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”。赵瑞蕻用了市长夫人“逝世”了这种译法,许渊冲则译成了“魂归离恨天”。

      许渊冲觉得,两种观念的底子,是实境与真境的差异,“喜欢树荫”是实境,可若是考虑一下市长喜欢树荫的缘由,知道市长的喜欢源于大树底下好乘凉,才可进入真境。同理,市长夫人的逝世也是实境,可故事中,她并非天然逝世,而是含恨而死。所以,他以为自己翻译的版别才“进入了真境”,得了原著真意。

      学术争辩归学术争辩,许渊冲与老友们却是友谊仍旧。他参加翻译的《回想似水年月》出书时,还给赵瑞蕻寄了一套书曩昔。

      而在许钧眼中,年长他30余岁的许渊冲,当然是翻译界的长辈咱们。提及那位百岁白叟,许钧直言“对我的影响是十分大的”。

      “从翻译研讨这个视点来说,是许渊冲让我想通了关于翻译问题的一些事。”许钧对记者说,“我后来发现,他的一些观念跟我的一些观念不太共同。他一向把我称为许小兄,对我一向都是十分地鼓动,有什么观念,咱们能够进行争辩,也能够写文章,可是友谊一向存在。”

      几十年曩昔,跟同行们相争的往事,都已成了许渊冲记忆里的小灰点。记者从头提起时,他不妥回事地摆手,“破事,懒得记了”。

      某次会议上,他遇见前几年刚论争过的翻译家、诗人王佐良,似乎忘了从前的不虞,还拿了自己的书请对方“指正”。

      可许渊冲小时学英语也是糗事一箩筐。他读小学四年级,26个英文字母排在眼前,他编成了顺口溜。“打泼了油,吓个要死,歪嘴”,是WXYZ。“儿子”sons被他注音为“孙子”,“女儿”daughters是“刀豆子”。

      1940年5月29日,许渊冲在日记里记下了这个日子。那天,吴宓专门叫住了他。那时吴宓听闻,许渊冲的俄文课成果“小考100分,大考100分,总评仍是100 ”,夸他“从没有见过这样好的分数”。

      “吴先生是大名鼎鼎的老教授,这线岁的青年是多大的鼓动!我其时就暗下决心,《欧洲文学史》必定也要考榜首。成果我没有孤负吴先生的希望。”许渊冲在日记里写道。

      那时,吴宓为外文系四年级的学生讲作文和翻译。许渊冲榜首次听他讲翻译,是1939年暑假,在昆华工校的大教室里。他记住吴宓说,翻译要经过现象见实质,经过文字见意义,不能译词而不译意。

      “其实,他说的词,便是后来乔姆斯基所谓的表层结构,他说的意,便是所谓的深层结构。不过他要言不烦,没有巧立名目、戏弄字眼罢了。”许多年之后,许渊冲回想。

      在西南联大肄业的年月,时隔将近一个世纪,依然铭刻在许渊冲的记忆里。他还记住,有一年呈现了“空前绝后的精彩”,来自清华、北大、南开的名教授,八仙过海,各显神通。

      他去听冯友兰讲哲学,冯先生在台上说,“诗的含蕴越多越好。满纸美呀,读来不美,这是下乘;写美也使人觉得美,那是中乘;不必美字却使人感到美才是上乘”。

      许渊冲把这些话揣摩了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自诩依照这条路译诗,就能“在六合境地逍遥游”。

      他听了“闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,罗庸讲《唐诗》,浦江清讲《宋词》《元曲》,朱自清讲《古诗十九首》”。

      50年后,许渊冲把《诗经》305篇,《古诗十九首》《唐诗》150首,《宋词》150首,《西厢记》四本十六折,都翻译成为格律体的英文诗;把《唐诗》《宋词》各100首,译成押韵的法文。

      他仍记住1939年5月25日,听闻一多先生讲《诗经采薇》,说“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”写出了公民战时的苦楚,到达情景交融的境地。在许渊冲的回想里,闻一多一边讲,一边捻了捻从抗战开端之后蓄起的胡须,“流露出无限的慨叹”。

      50年后他翻译这篇《采薇》,一心想要让译文中能“看得见无声的画,听得见无声的音乐”。之前旁人的翻译,“霏霏”译成“fly(飞)”,许渊冲看了不喜欢,觉得太像散文。他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,皆有哭泣的意义,营建了挥泪道别的气氛。

      在西南联大的同学里,许渊冲推重的,头一个便是物理系的杨振宁。他屡次三番夸奖杨振宁确然是“天才”,是“两万人中的第二名”考入西南联大之人。

      这夸奖里却也带了几分不信服的意味,他提及杨4岁认字,其母“教了3000多个”,而自己4岁时只会300个字,是因“母亲逝世了”。又说起杨振宁5岁能背诵《龙文鞭影》,惜不解其意,而自己已会看文言小说,能背《水浒传》一百单八将。

      他和杨振宁一同上叶公超教授的“大一英文”,榜首次小考,外文系的许渊冲考了85分,而物理系的杨振宁却得了95分。

      “无怪乎他小时分就说将来要得诺贝尔奖金了。这不是天才吗?”许渊冲慨叹。他与杨振宁的友谊,因结业后的各自际遇而暂时中止,又在半个多世纪之后,从头于北京交汇。

      他读了《杨振宁文选》,发觉其间说到“做物理研讨之三要素是三个P,Perception, Persistence,Power。即眼光、坚持与力气”。

      他在西南联大的老校友中,显得分外活泼。常常新书出书,就要给在世的师长、同学寄去,若谁不在了,就给对方的子女寄去,扉页题词。

      给作家汪曾祺的献词是“同是联大人,各折月宫桂 ”;给历史学家何兆武的是“当年春城梦蝴蝶,今天清华听杜鹃”;给画家吴冠中题了“诗是笼统的画,画是详细的诗”;给做卫星的王希季是“卫星是天上的诗词,诗词是人世的明星”;给化学家申泮文的是“译学也是化学,化原文为译文”;杨振宁的则是“科学是多中见一,艺术是一中见多”。

      许渊冲的书架上放满了相框,满是与妻子照君的合影、全家福。仅有的“外人”是杨振宁,他和杨振宁的合影,摆在他的“北极光”奖牌周围。

      白叟家中书架不少,最特别的一个,是一人多高的小书架,就挨在他床头,只是耗费了他15元钱。那上面满满当当,摆着的都是他的著作和译作。

      妻子逝世后,他睡在书房的单人床上,紧挨着书架和书桌。床上搭着洁白的蚊帐,看上去就像西南联大的男生宿舍。

      几十年里,许渊冲一向保持着与钱钟书的来往,时不时通一封信,将自己的最新译作寄送曩昔。有一回,钱钟书回他,“谢谢你给我看你成果很高的译文。我刚读完。你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵敏自若,令人惊讶”。

      他翻译李清照的《小重山》,翻到“碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春。”翻了注解,知晓“碧云”是茶叶,又记起李清照在《金石录后序》里描绘过一段关于喝茶的日子,不能确认这一句叙述的情境终究是什么,只好“又写信去问钱先生”。

      不几日他便得了钱钟书的回信:“李清照词乃倒装句,‘惊破’指‘晓梦’言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢已以‘碾成’之新茶烹进‘一瓯’,遂惊破残睡矣。管见如此,供参阅。”

      1987年,外文出书社出书了许渊冲译成法文的《唐宋词选一百首》,他专门给钱钟书寄了一本,不多时又得了一封回信——

      “渊冲译才我兄大鉴:奉到惠赐唐宋词法译本,感谢之至。足下译本兼诗词两体系,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,双管齐下手矣!敬佩敬佩!专复即颂。”

      每天下午,保姆都会用电动车载着他,去离家不远的公园里漫步。许渊冲喜欢那里的风光,之前他都是自己蹬着自行车去的,直到2017年的中秋,他一不留神摔了一跤,右腿骨折。

      百岁的许渊冲精力仍显足够,他早早学会了运用电脑,后来的翻译作业,都是用他书房里的台式电脑完结。翻得沉浸起来,就半宿半宿地熬夜,每天都作业到清晨三四点。

      他爱吃汉堡和方便面这些“废物食物”,爱喝加热的可乐,对甜食尤为热心。妻子照君有时企图阻挠他,他不愿听,“我就要吃”。

      2018年,与他携手了大半生的妻子逝世了。那段时刻他反常缄默沉静,有时乃至一晚上只睡一两个小时。他曾在书里数次赞赏雪莱的名言:“爱情好像灯火,一起照两个人,光芒并不会削弱。”

      一个失眠的夜里,他从床上一轱辘爬起来,又坐到桌前,开端翻译。“只需我沉浸在翻译的国际里,我就垮不下来。”他说。

      沉积大半生,观念梳理成理论,许渊冲一句“翻译是艺术”,将翻译视作“两种言语的比赛”,将文学翻译视作“两种文明比赛”。他不愿满足于再现原文,更愿意“胜过原文”。

      在他的著作《翻译的艺术》前言中,他写道:“英国翻译家以为‘林纾翻译的狄更斯著作优于原著’……这应该是咱们文学翻译作业者尽力的方向,如能再创造出‘胜过原作’的译文来,那便是给国际文明灌注新的血液,能够使国际文明愈加光芒绚烂。”

      他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法能够直译为“coloured cloud”,有色彩的云,也能够意译为“rainbow cloud”,即彩虹般的云。许渊冲挑选了“神译”,译作“crowned with cloud”,戴着云彩一般的皇冠。

      许渊冲解说,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只需神译,不止译词也译了句,还表达出了白帝头戴皇冠的意象,点明晰诗中比方目标的身份,能让读者幻想出白帝城高居彩云之间,好像“戴了一顶金光绚烂的皇冠相同”。这样翻译,不见“彩”字,又让人看见彩云,比前两种译法要“美得多”。

      横跨大半个世纪,他依然记住肄业时,西南联大门口的路。一条是公路,一条是学子们天长日久,踏出的小路。可他独爱的是一条自己单独觅出的路,月夜,傍晚,河畔的影子,以及自己踏出的足迹,都是这位白叟专属里的夸姣回想。


    ror体育app下载官网

    返回 | 关闭